Forumas
Labas, ką skaitai?
 

Apklausa

 

Išversti knygą ‒ atver(s)ti pasaulį. Vertėjos Zitos Marienės jubiliejui paminėti
2019-05-10

Vertėjo – juolab vaikų ir paauglių literatūros – darbas turėtų būti ypač vertinamas. Juk nuo to priklauso ne tik jaunųjų skaitytojų pažintis su vertingiausiais užsienio autorių kūriniais, kaip jiems atveriamas langas į platesnį literatūros ir kultūros pasaulį, – taip plečiamas ir turtinamas žodynas.


Tokia ir yra jau daugiau kaip šimtą knygų išvertusi gegužės 10 d. jubiliejų švenčianti Zita Marienė, kuriai teko ne vien versti iš anglų, danų, lenkų, rusų kalbų, bet ir kalbos redaktorės duonos ragauti, kitų vertėjų darbus tikrinti.

Tačiau vaikų literatūros skaitytojai Z. Marienei pirmiausia dėkingi už J. K. Rowling „Hario Poterio“ serijos vertimus. Pirmosios knygos „Haris Poteris ir Išminties Akmuo“ vertimas pasirodė 2000-aisiais. Už knygas ,,Haris Poteris ir Paslapčių kambarys“ ir ,,Haris Poteris ir Azkabano kalinys“ 2001 m. Z. Marienė buvo apdovanota IBBY premija už geriausią ir reikšmingiausią metų vertimą. Svarbiausia vertėjai buvo išlaikyti pasakojimo intonaciją, šmaikštumą. Prigijo ir vertėjos taikliai parinkti naujadarai ‒ tikriausiai dabar jau neįsivaizduotume, kad žmonės tame pasaulyje būtų vadinami ne žiobarais, o kaip nors kitaip. J. K. Rowling knygose dalis vardų ir pavadinimų yra reikšmingi tuo, kad apibūdina veikėjo pagrindinį bruožą, tad vertėjai teko pasitelkti tiek plačias žodyno galimybes, tiek savo fantaziją ir netgi sugalvoti pravardes, pvz., Granger tapo Įkyrėle, Malfoy – Smirdžiumi.

Visą Neringos Mikalauskienės straipsnį skaitykite čia. 

 

 

 

 

 

 

 
Atgal   Spausdinti  
 
Jūsų komentaras
Vardas: El. pašto adresas:
  
komentarų nėra
 
© 2008-IEJI - SKAITYMO METAI. Visos teisės saugomos. Sprendimas: IDAMAS. Naudojama SMART WEB sistema.